we have our own hospitality "Omotenashi" for people from abroad at Tora.

We introduce traditional crafts of Tochigi prefecture and would like you to touch and feel charm of them by trying-on.

 

海外からお越しの方々に、栃木県の工芸品を実際に体感していただき知って頂く

【おもてなし】の企画をtoraで行なっております。

 


Kurobane Aizome(indigo dyeing) 黒羽藍染


Creation in the Nature.

You'll find flowers of indigo in fermented ai.

自然・天然・耳慣れた言葉から生まれ

藍をたて、藍の華が咲く

Key wording for 100days process.

Tadeai,Sukumo,fermentation

100日間のキーワード

蓼藍・すくも・発酵

There was dyeing and weaving tanks discovered in Indus civilization antiquity. In Japan.

Samurai warriors believed an omen that wearing the deepest color of

Aizome under armour would take you to the triumph in era of Kamakura, between 1185 and 1333.

Kachiiro is Japanese word means deep purple and blue.

Also it has a meaning of winning. That is why Aizome became so

popular for samurai, and the trend had been continued through generations.

 

紀元前のインダス文明の遺跡でも藍染の染織槽跡が発見されている。

日本では鎌倉時代には武士が一番濃い藍染を『褐色=勝色』と呼んで鎧の下に身につけ戦勝の縁起をかついだ。

藍染は武士の色として時を刻んだ。

Mamada-String 間々田紐


The ancient strings were used to tie Samurai's helmet.

I try to feel the moment of that era.

 

日本古来の紐は武士の兜に

知らない私は、時に想いを馳せる

 

Its warmth of hand-knitted strings is in the present era.

And Thea is going to keep enriching our minds.

 

手組みの温もりは昔も今も変わらず生きつづけ

私たちの心を豊かにし続ける



真岡木綿


It used to be called 'Sarashi Momen" in local area.

You may be fascinated its silky polish.

 

【晒木綿】として、絹のような質感に魅せられて…

First-Time Kimono

 

You have chosen Moka Momen fabric by your intuition for your lifetime Kimono.

It became a roll of goods and finally tailored for you.

Whatever situations you are at, being a part of elegant scenery or under the sunshine.

Once you wear it, the world looks different.

 

初めての着物

 

幾日幾月の時に袖をお通したいと選んだ真岡木綿の織物

迷うことなく手にした反物は仕立てられ

大人へとライムスリップしたみたいに

風情ある町並みにも、眩しい光の中でも、私に少し背伸びさせてくれる

 

Nikko Geta 日光下駄


History

 

In Edo period, Entering shrines and temples

that reaspect the formality had stric restriction.

"Zori"was used in principle as footwear.

However there were many stones and hills

around shrines and temples of Nikko.

It was also a lot of snow. therefore it was

in convenience to walk with cleansed zori.

Another footwear named "Gomen Geta" was devised.

"Gomen geta" was made of rootstock of geta

which stitched with hemp cord.

It was used as formal footwear for feudal lord

(Daimyo), shinto priests and Buddhist monks.

In Meiji era, the footwear was improved which was comfortable to wear.

It was also used habitually by common people.

Nikko geta was born.

歴史

 

江戸時代、格式を重んじた社寺参入には、

厳しい制限があり、履物には「草履」を使用するのいが原則でした。

しかし、日光東照宮をはじめ、日光の社寺は石や坂道、雪も多く、

清めの草履で歩くには不便なため、

草履の下に下駄の台木を麻の紐で縫い合わせた【御免下駄】が考案された。

大名をはじめ、神官や僧侶の正式な履物として用いられ、

明治になると、より履きやすく改良され、一般庶民にも愛用される【日光下駄】が生まれた。



Nikko Carving 日光彫


There is the traditional carving culture in Nikko, know as Nikko Bori(carving).

It put sense of beauty, craft that ware developed 

through climate and history in Nikko.

Nikko Bori has a series of process, wood-graining, carving, painting, 

and craftspeople infuse their souls into each products by hand work.

Nikko Bori is one of the unique wood carving cultures

that keeps improving and inherited for years and years.

The warmth of hand-carved products and energy make tour life rich.

 

日光の風土、歴史の中で培われた

美意識や技術が込められた日光彫は、

職人の手作業による木地、彫り、塗りとの分業で

1つ1つ魂が込められた風合いは

日光で発展し受け継がれてきた独自の木彫文化。

手彫りの温かさ、力強さは、私たちの日常生活を豊かにしてくれます。